Множество идиом, придуманных
французским народом, связаны с продуктами питания. Что не удивительно:
1- французы любят
готовить (и это у них неплохо получается),
2- любят вкусно поесть,
3- любят поговорить
о вкусной еде в процессе поглощения этой самой вкусной еды.
Так о чем же еще могут быть их крылатые выражения?
Ни одна трапеза у французов не обходится без хлеба (le pain), поэтому будет логично начать именно с «хлебных» идиом.
!!! Хотела бы
обратить ваше внимание на тот факт, что здесь представлены лишь выражения,
которые я действительно часто слышу во французской разговорной речи. В
действительности их значительно больше !!!
Gagner son pain - Зарабатывать
на хлеб
Дословный
перевод: зарабатывать свой хлеб (себе на хлеб).
Значение:
зарабатывать средства к существованию, на жизнь.
Выражение «gagner son pain à la sueur de son front» (зарабатывать свой хлеб в поте лица) имеет
значение зарабатывать на жизнь тяжким трудом, работать очень много.
Partir comme des petits pains - Расходятся, как горячие пирожки
Дословный
перевод: уходить, улетать как булочки.
Значение: так
говорят обо всем, что долго не задерживается, а расходится очень быстро и, как
правило, в больших количествах.
Avoir du pain sur la planche - Работы
невпроворот
Дословный
перевод: иметь хлеб на доске (на разделочной доске)
Значение: иметь
много работы, иметь задачи, которые нужно выполнить.
Long comme un jour sans pain - Время еле ползет
Дословный
перевод: долгий, как день без хлеба.
Значение:
бесконечный, нескончаемый период времени.
Manger son pain noir - Черная полоса в жизни
Дословный
перевод: есть свой черный хлеб.
Значение:
переживать сложный период в жизни, иметь трудности.
Соответственно,
выражение «manger son pain blanc» (есть свой белый хлеб) будет иметь
противоположенное значение: удачный период жизни, белая полоса.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire