dimanche 26 juillet 2015

«Хлебные» идиомы

Множество идиом, придуманных французским народом, связаны с продуктами питания. Что не удивительно: 
1- французы любят готовить (и это у них неплохо получается),
2- любят вкусно поесть,
3- любят поговорить о вкусной еде в процессе поглощения этой самой вкусной еды. 

Так о чем же еще могут быть их крылатые выражения?
Ни одна трапеза у французов не обходится без хлеба (le pain), поэтому будет логично начать именно с «хлебных» идиом.

!!! Хотела бы обратить ваше внимание на тот факт, что здесь представлены лишь выражения, которые я действительно часто слышу во французской разговорной речи. В действительности их значительно больше !!!


Gagner son pain - Зарабатывать на хлеб  

Дословный перевод: зарабатывать свой хлеб (себе на хлеб).
Значение: зарабатывать средства к существованию, на жизнь.

Выражение «gagner son pain à la sueur de son front» (зарабатывать свой хлеб в поте лица) имеет значение зарабатывать на жизнь тяжким трудом, работать очень много.

Partir comme des petits pains - Расходятся, как горячие пирожки

Дословный перевод: уходить, улетать как булочки.
Значение: так говорят обо всем, что долго не задерживается, а расходится очень быстро и, как правило, в больших количествах.

Avoir du pain sur la planche - Работы невпроворот

Дословный перевод: иметь хлеб на доске (на разделочной доске)
Значение: иметь много работы, иметь задачи, которые нужно выполнить.

Long comme un jour sans pain - Время еле ползет

Дословный перевод: долгий, как день без хлеба.
Значение: бесконечный, нескончаемый период времени.

Manger son pain noir - Черная полоса в жизни

Дословный перевод: есть свой черный хлеб.
Значение: переживать сложный период в жизни, иметь трудности.

Соответственно, выражение «manger son pain blanc» (есть свой белый хлеб) будет иметь противоположенное значение: удачный период жизни, белая полоса.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire