Для того, чтобы лучше понять особенности французского народа и подтянуть знания французского языка, обратите внимание на эти "продуктовые" идиомы.
Occupe-toi de tes oignons - Не суй нос не в свое дело.
Occupe-toi de tes oignons - Не суй нос не в свое дело.
Дословный перевод: займись-ка своими луковицами.
Значение: так говорят, когда кто-то назойливо вмешиваться в чужое дело.
Raconter des salades - Вешать лапшу на уши.
Дословный перевод: рассказывать салаты.
Значение: врать, рассказывать неправду.
Faire tout un fromage - Делать из мухи слона.
Дословный перевод: делать сыр.
Значение: преувеличивать, утрировать.Avoir un petit pois/un pois chiche dans la tête - Одна извилина и та прямая.
Дословный перевод: иметь горошину/нут в голове.
Значение: бестолковый, глупый.
Les carottes sont cuites - Перед смертью не надышишься.
Дословный перевод: морковь сварена.
Значение: дело сделано, поздно, время упущено, сделанного не воротишь.
Cracher dans la soupe - Не пили сук, на котором сидишь.
Дословный перевод: плюнуть в суп.
Значение: вредить самому себе, своими действиями лишать себя опоры.
Avoir la banane/la pêche/la patate/la frite - Как огурчик.
Дословный перевод: иметь банан/персик/картофелину/ фри.
Значение: быть в хорошей форме, в тонусе.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire