mardi 11 août 2015

7 французских "продуктовых" идиом, которые должен знать каждый

Для того, чтобы лучше понять особенности французского народа и подтянуть знания французского языка, обратите внимание на эти "продуктовые" идиомы.

Occupe-toi de tes oignons - Не суй нос не в свое дело.
Дословный перевод: займись-ка своими луковицами.
Значение: так говорят, когда кто-то назойливо вмешиваться в чужое дело.

Raconter des salades - Вешать лапшу на уши.
Дословный перевод: рассказывать салаты.
Значение: врать, рассказывать неправду. 

Faire tout un fromage - Делать из мухи слона.
Дословный перевод:  делать сыр.
Значение: преувеличивать, утрировать.

Avoir un petit pois/un pois chiche dans la tête - Одна извилина и та прямая.
Дословный перевод: иметь горошину/нут в голове.
Значение: бестолковый, глупый.

Les carottes sont cuites - Перед смертью не надышишься.
Дословный перевод: морковь сварена.
Значение: дело сделано, поздно, время упущено, сделанного не воротишь.

Cracher dans la soupe - Не пили сук, на котором сидишь.
Дословный перевод: плюнуть в суп.
Значение: вредить самому себе, своими действиями лишать себя опоры.


Avoir la banane/la pêche/la patate/la frite - Как огурчик. 
Дословный перевод: иметь банан/персик/картофелину/ фри.
Значение: быть в хорошей форме, в тонусе.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire