mardi 11 août 2015

7 французских "продуктовых" идиом, которые должен знать каждый

Для того, чтобы лучше понять особенности французского народа и подтянуть знания французского языка, обратите внимание на эти "продуктовые" идиомы.

Occupe-toi de tes oignons - Не суй нос не в свое дело.
Дословный перевод: займись-ка своими луковицами.
Значение: так говорят, когда кто-то назойливо вмешиваться в чужое дело.

Raconter des salades - Вешать лапшу на уши.
Дословный перевод: рассказывать салаты.
Значение: врать, рассказывать неправду. 

Faire tout un fromage - Делать из мухи слона.
Дословный перевод:  делать сыр.
Значение: преувеличивать, утрировать.

Avoir un petit pois/un pois chiche dans la tête - Одна извилина и та прямая.
Дословный перевод: иметь горошину/нут в голове.
Значение: бестолковый, глупый.

Les carottes sont cuites - Перед смертью не надышишься.
Дословный перевод: морковь сварена.
Значение: дело сделано, поздно, время упущено, сделанного не воротишь.

Cracher dans la soupe - Не пили сук, на котором сидишь.
Дословный перевод: плюнуть в суп.
Значение: вредить самому себе, своими действиями лишать себя опоры.


Avoir la banane/la pêche/la patate/la frite - Как огурчик. 
Дословный перевод: иметь банан/персик/картофелину/ фри.
Значение: быть в хорошей форме, в тонусе.

dimanche 26 juillet 2015

«Хлебные» идиомы

Множество идиом, придуманных французским народом, связаны с продуктами питания. Что не удивительно: 
1- французы любят готовить (и это у них неплохо получается),
2- любят вкусно поесть,
3- любят поговорить о вкусной еде в процессе поглощения этой самой вкусной еды. 

Так о чем же еще могут быть их крылатые выражения?
Ни одна трапеза у французов не обходится без хлеба (le pain), поэтому будет логично начать именно с «хлебных» идиом.

!!! Хотела бы обратить ваше внимание на тот факт, что здесь представлены лишь выражения, которые я действительно часто слышу во французской разговорной речи. В действительности их значительно больше !!!


Gagner son pain - Зарабатывать на хлеб  

Дословный перевод: зарабатывать свой хлеб (себе на хлеб).
Значение: зарабатывать средства к существованию, на жизнь.

Выражение «gagner son pain à la sueur de son front» (зарабатывать свой хлеб в поте лица) имеет значение зарабатывать на жизнь тяжким трудом, работать очень много.

Partir comme des petits pains - Расходятся, как горячие пирожки

Дословный перевод: уходить, улетать как булочки.
Значение: так говорят обо всем, что долго не задерживается, а расходится очень быстро и, как правило, в больших количествах.

Avoir du pain sur la planche - Работы невпроворот

Дословный перевод: иметь хлеб на доске (на разделочной доске)
Значение: иметь много работы, иметь задачи, которые нужно выполнить.

Long comme un jour sans pain - Время еле ползет

Дословный перевод: долгий, как день без хлеба.
Значение: бесконечный, нескончаемый период времени.

Manger son pain noir - Черная полоса в жизни

Дословный перевод: есть свой черный хлеб.
Значение: переживать сложный период в жизни, иметь трудности.

Соответственно, выражение «manger son pain blanc» (есть свой белый хлеб) будет иметь противоположенное значение: удачный период жизни, белая полоса.

mercredi 22 juillet 2015

"Qu'est-ce que tu deviens ?" // Кем ты становишся ?


Французы здороваются в лифте, в подъезде, в зале ожидания у доктора. Даже на велосипедной прогулке уместно говорить "бонжур" каждому встречному велосипедисту. Жесты близкого контакта (поцелуи при встрече), пожелания хорошего дня, вечера, выходных - все эти фразы наполнены определенным смыслом, и о них нужно всегда помнить, если вы находитесь во Франции.


Традиционный вопрос "комон са ва" представляет собой также "formule de politesse" (форму вежливости) и подразумевает соответствующий традиционный ответ "са ва" или "са ва, са ва". Если же Вашему французскому собеседнику действительно интересно узнать, как обстоят Ваши дела (особенно, если вы давно не виделись), он обязательно спросит "qu'est-ce que tu deviens?", что в дословном переводе означает "кем ты становишся?".

"Qu'est-ce que tu deviens ?" - универсальная формула, которая включает в себя сразу несколько вопросов:

Comment vas-tu ? -  Как дела? Как дела у семьи? Как твое здоровье? И т.д.

Que fais-tu dans la vie ? (Où en es-tu dans ta vie professionnelle?) - Чем ты занимаешся? Что делаешь? Где работаешь? Где учишся?

Quelles sont les dernières nouvelles te concernant ? - Что нового произошло в твоей жизни?

Etc.

Подобными "универсальными формулами" так же  могут быть:

Quoi de neuf ? - Что нового?

Alors, quoi de neuf depuis tout ce temps? - Что нового произошло у тебя за последнее время?

Donne-moi de tes nouvelles. - Расскажи мне, как твои дела.


Какими новостями стоит поделиться с собеседником - выбор за Вами. Главное помнить, что Ваш рассказ должен быть лаконичным.

lundi 8 juin 2015

Foutre // Французский сленг

Глагол "foutre" (груб. делать; швырять, влепить, внушать, вызывать...) очень интересный и, в тоже время, очень опасный глагол. Многие выражения с этим глаголом являются ругательствами, которые можно услышать в разговорной речи, в фильмах и сериалах (на заметку: французские ругательства звучат менее грубо, чем их эквиваленты в русском языке).

Foutre /futr/; p.p. foutu

1 - Значение номер один - делать (груб.).
Qu'est-ce que tu fous là, toi?  - Что ты тут творишь? Что ты тут делаешь, черт побери? 
Il ne fout rien! - Ничего он не делает! Он не делает ни черта!

2 - С местоименной частицей "se" глагол приобретает значение насмехаться.
Se foutre de quelqu'un - надсмехаться, издеваться над кем-то. 
Elle se fout de moi - Она издевается надо мной.
       
Если к местоименному глаголу "se foutre de" добавить слово "la gueule" (пасть, глотка, горло) -  "se foutre de la gueule",  то такое выражение приобретет еще более грубое значение: Tu te fous de ma gueule?! - Ты что издеваешься надо мной?!

3 - S'en foutre (de) - плевать, начхать  (+ местоимение "en")
Je m'en fous - Mне плевать.

4 - N'en avoir rien à foutre - наплевать, делать больше нечего. 
Je n'en ai rien à foutre de ce que tu me racontes - Мне абсолютно наплевать на то, что ты рассказываешь!

5 - Foutre la paix - оставить в покое (дословно: делать мир).
Fous-moi la paix! - Оставь меня в покое! Не приставай!

6 - Foutre en l'air - испортить, пойти наперекосяк (дословно: швырять в воздух).
 Il veut tout foutre en l'air - Он хочет на все "забить". Он хочет все послать к черту.

7 - Foutre le cafard - вгонять в тоску, наводить печаль (le cafard - таракан).
A dire des mauvaises choses tu me fous le cafard - Ты на меня нагоняешь тоску своими печальными рассказами. 

8 - Foutre le camp - убираться вон (дословно: разбивать лагерь).
Fous-moi le camp! - Пошел вон!

9 - Foutre la trouille - нагнать страху, напугать (la trouille - страх).
Cet endroit me fout la trouille - Это место нагоняет на меня страх.

10 - Foutre les boules  - досаждать кому-либо, изводить, мучить, нервировать (дословно: делать шары). Elle me fout les boules! - Как она меня нервирует!
       
11 - Foutre un pain à quelqu'un / foutre un pain dans la gueule de quelqu'un - получить затрещину, ударить (дословно: швырнуть хлеб в кого-то/ в чью-то глотку). 
Arrête de me foutre les boules, sinon je vais te foutre un pain! - Перестань меня нервировать, иначе получишь затрещину!
       
12 - Etre foutu - быть пропавшим.   
Je suis foutu(e)! - Мне крышка!

13 - Va te faire foutre! - Пошел ты!

Несмотря на то, что французы изъясняются весьма вольно, "могучий" глагол foutre считается грубоватым. Поэтому советую употреблять указанные выше обороты avec modération.