dimanche 26 juillet 2015

«Хлебные» идиомы

Множество идиом, придуманных французским народом, связаны с продуктами питания. Что не удивительно: 
1- французы любят готовить (и это у них неплохо получается),
2- любят вкусно поесть,
3- любят поговорить о вкусной еде в процессе поглощения этой самой вкусной еды. 

Так о чем же еще могут быть их крылатые выражения?
Ни одна трапеза у французов не обходится без хлеба (le pain), поэтому будет логично начать именно с «хлебных» идиом.

!!! Хотела бы обратить ваше внимание на тот факт, что здесь представлены лишь выражения, которые я действительно часто слышу во французской разговорной речи. В действительности их значительно больше !!!


Gagner son pain - Зарабатывать на хлеб  

Дословный перевод: зарабатывать свой хлеб (себе на хлеб).
Значение: зарабатывать средства к существованию, на жизнь.

Выражение «gagner son pain à la sueur de son front» (зарабатывать свой хлеб в поте лица) имеет значение зарабатывать на жизнь тяжким трудом, работать очень много.

Partir comme des petits pains - Расходятся, как горячие пирожки

Дословный перевод: уходить, улетать как булочки.
Значение: так говорят обо всем, что долго не задерживается, а расходится очень быстро и, как правило, в больших количествах.

Avoir du pain sur la planche - Работы невпроворот

Дословный перевод: иметь хлеб на доске (на разделочной доске)
Значение: иметь много работы, иметь задачи, которые нужно выполнить.

Long comme un jour sans pain - Время еле ползет

Дословный перевод: долгий, как день без хлеба.
Значение: бесконечный, нескончаемый период времени.

Manger son pain noir - Черная полоса в жизни

Дословный перевод: есть свой черный хлеб.
Значение: переживать сложный период в жизни, иметь трудности.

Соответственно, выражение «manger son pain blanc» (есть свой белый хлеб) будет иметь противоположенное значение: удачный период жизни, белая полоса.

mercredi 22 juillet 2015

"Qu'est-ce que tu deviens ?" // Кем ты становишся ?


Французы здороваются в лифте, в подъезде, в зале ожидания у доктора. Даже на велосипедной прогулке уместно говорить "бонжур" каждому встречному велосипедисту. Жесты близкого контакта (поцелуи при встрече), пожелания хорошего дня, вечера, выходных - все эти фразы наполнены определенным смыслом, и о них нужно всегда помнить, если вы находитесь во Франции.


Традиционный вопрос "комон са ва" представляет собой также "formule de politesse" (форму вежливости) и подразумевает соответствующий традиционный ответ "са ва" или "са ва, са ва". Если же Вашему французскому собеседнику действительно интересно узнать, как обстоят Ваши дела (особенно, если вы давно не виделись), он обязательно спросит "qu'est-ce que tu deviens?", что в дословном переводе означает "кем ты становишся?".

"Qu'est-ce que tu deviens ?" - универсальная формула, которая включает в себя сразу несколько вопросов:

Comment vas-tu ? -  Как дела? Как дела у семьи? Как твое здоровье? И т.д.

Que fais-tu dans la vie ? (Où en es-tu dans ta vie professionnelle?) - Чем ты занимаешся? Что делаешь? Где работаешь? Где учишся?

Quelles sont les dernières nouvelles te concernant ? - Что нового произошло в твоей жизни?

Etc.

Подобными "универсальными формулами" так же  могут быть:

Quoi de neuf ? - Что нового?

Alors, quoi de neuf depuis tout ce temps? - Что нового произошло у тебя за последнее время?

Donne-moi de tes nouvelles. - Расскажи мне, как твои дела.


Какими новостями стоит поделиться с собеседником - выбор за Вами. Главное помнить, что Ваш рассказ должен быть лаконичным.